Pink no Kasa

Lyrics & Music: Kamijo

 

 

 

kisetsu ga fuku wo kigaete suzushige na kaze wo hakonda
Nichiyoubi no odayaka na gogo
futari ga tabidatta machi kimi ga tori nokosareta machi
umarete kara nan-do naita no?
 
yukikau hito no mure ni hane sae mo ubawareta
futari no koi wo tsunagu MAAGARETTO... sabishisou de
 
PINKU no kasa wo mawaseba kimi no tame no MERRY GO ROUND
yousei no you ni waratteite
 
omotedouri wo yokogiru jitensha no BERU ni sasoware
dare mo inai FURAWAASHOPPU
 
PASUTERU KARAA no hanatachi ga tanoshisou ni mieru ne
hitori bocchi no kimi wa MAAGARETTO... sabishisou de
 
machichuu minna matteru fushigi na koi no mahou wo
sonna kimi dakara warattete
PINKU no kasa wo mawaseba kimi no tame no MERRY GO ROUND
yousei no you ni warattete
 
futari ga sure chigatta "youseitachi no CAFE" wa
kimi ga miseta maboroshi?... sore nara SUGU ikanakya!
 
futari mo kitto matteru fushigi na koi wo mahou wo
sonna kimi dakara warattete
PINKU no kasa wo mawaseba kimi no tame no MERRY GO ROUND
yousei no you ni warattete

 


季節が服を着替えて 涼しげな風を運んだ
日曜日の穏やかな午後
二人が旅立った街 君が取り残された街
生まれてから何度泣いたの?

行交う人の群れに羽根さえも奪われた
二人の恋をつなぐマーガレット...寂しそうで

ピンクの傘を回せば 君の為のメリーゴーランド
妖精のように笑っていて

表表通りを横切る自転車のベルに誘われ
誰もいないフラワーショップ

パステルカラーの花達が楽しそうに見えるね
ひとりぼっちの君はマーガレット...寂しそうで

街中みんな待ってる不思議な恋の魔法を
そんな君だから笑ってて
ピンクの傘を回せば 君の為のメリーゴーランド
妖精のように笑ってて

二人がすれ違った "妖精達のカフェ" は
君が見せた幻?... それならスグ行かなきゃ!

二人もきっと待ってる不思議な恋の魔法を
そんな君だから笑ってて
ピンクの傘を回せば 君の為のメリーゴーランド
妖精のように笑ってて

 

 

Transcripted & Romanized by Racchan

 

 

Translation by Racchan
The pink umbrella


the season carried a cold wind that changes the clothes
a quiet Sunday afternoon
two people began their journey from the street you left behind the street
how many times have you cried since you have born?

you snatched away even the wings in the group of people going together
a marguerite tied the love of the two people... so lonely

turning the pink umbrella a merry-go-round for you
smiling like a fairy

calling out with the bell of the bycicle you crossed the front street
nobody was at the flower shop

the pastel colour flowers seemed so pleasant
the alone you was the marguerite... so lonely

the whole town is waiting for the magic of a miracle love
smiling so much you
turning the pink umbrella a merry-go-round for you
smiling like a fairy

two people missed each other at the "Cafe of Fairies"
did you see an illusion? ... if so I'll go immediatelly!

also the two people for sure are waiting for the magic of a miracle love
smiling so much you
turning the pink umbrella a merry-go-round for you
smiling like a fairy
 
Traduzione by Racchan
L'ombrello rosa


la stagione portava un vento freddo che spingeva a cambiare i vestiti
una tranquilla domenica pomeriggio
due persone iniziarono il loro viaggio dalla strada tu ti sei lasciata la strada alle spalle
quante volte hai pianto da quando sei nata?

hai anche strappato via le ali mentre eri nel gruppo di persone che andavano insieme
una margherita legava l'amore di due persone... così sole

girando l'ombrello rosa una giostra per te
sorridendo come una fata

chiamando con la campanella della bici tu attraversasti la strada di fronte
non c'era nessuno al negozio di fiori

i fiori color pastello sembravano così piacevoli
tu eri la solitaria margherita... così sola

l'intera città sta aspettando la magia del miracolo d'amore
sorridendo così tanto tu
girando l'ombrello rosa una giostra per te
sorridendo come una fata

due persone hanno mancato l'incontro al "Cafè delle Fate"
vedi un'illusione?... se è così andrò immediatamente!

anche le due persone di certo stanno aspettando la magia del miracolo d'amore
sorridendo così tanto tu
girando l'ombrello rosa una giostra per te
sorridendo come una fata