|
Translation by Racchan
The Flower Garden of Affliction
The thorns of the vine are entwined with "you" that are bent
a red dress nice hair ornaments
deceived I was confused by your figure
"are you trembling?", I confort and hold tight your slender shoulders
but what's that smile?
I won't be always in that once tender eyes of yours
the lying tears remain
"dying... of red... of red... of red..."
a sweet scent, this flower resembles you
it goes breaking and setting free and it loves the person that attracts
at midnight, your mouth makes bloom nothing but a poisonous flower
I confort you, even in that moment... even now...
we met by chance in this flower garden of affliction
but the poison is also good, once again your beautiful figure...
If the season I spent with "you" was cancelled from the memory
I wouldn't say that I could not love someone again
If I could forget the memories I have with "you"
together with these tears, also the regret I have in my heart
would flow away
|
Traduzione by Racchan
Il Giardino Fiorito dell'Afflizione
Le spine del rampicante sono intrecciate a "te" che sei piegata
un vestito rosso begli ornamenti nei capelli
soggiogato ero confuso dalla tua tale figura
"stai tremando?", conforto e stringo forte le tue spalle sottili
ma cos'è quel sorriso?
io non sarò sempre in quei tuoi occhi una volta dolci
le lacrime bugiarde restano
"tingendosi di rosso... di rosso... di rosso..."
un dolce profumo, questo fiore somiglia a te
va a rompere e liberare e ama la persona che attrae
a mezzanotte la tua bocca non fa fiorire altro che un fiore velenoso
ti conforto, anche in quel momento... anche adesso...
ci incontrammo per caso in questo giardino fiorito dell'afflizione
ma anche il veleno è buono, ancora una volta la tua bella figura...
se fosse cancellata dalla memoria la stagione che ho passato
insieme a "te"
non direi di non riuscire ad amare ancora qualcuno
se potessi dimenticare i ricordi che ho con "te"
scorrerebbe con queste lacrime anche il rimpianto che ho nel cuore
|